|
More "Translator" Quotes from Famous Books
... Prima, per che tal impedimento in atto non puo essere se non posti in atto tali oltraggiosi ripari. Does this mean that the opposites which are called into action must be equal in power?—(Translator.) ... — The Heroic Enthusiast, Part II (Gli Eroici Furori) - An Ethical Poem • Giordano Bruno
... Samuel ibn Tibbon and Maimonides, it would seem that both were true; that is that Samuel ibn Tibbon had no access to Gabirol's "Fons Vit," and that if he had had such access, Maimonides would have dissuaded him from translating it. Maimonides actually tells his translator[82] that the only books worth studying are those of Aristotle and his true commentators, Alexander of Aphrodisias, Themistius, Averroes. Alfarabi and Avicenna are also important, but other writings, such as those of Empedocles, Pythagoras, ... — A History of Mediaeval Jewish Philosophy • Isaac Husik
... says:—'Macleod and Mr. Suter have both heard a tacksman of Macleod's recite the celebrated Address to the Sun; and another person repeat the description of Cuchullin's car. But all agree as to the gross infidelity of Macpherson as a translator and editor.' ... — Life Of Johnson, Volume 5 • Boswell
... magazine, and received, of course, the contributions of various writers; amongst whom were Mr. Barnes (of the "Times"), Barron Field, Dr. Aikin, Mr. Landseer (the elder), Charles Lamb, Octavius Gilchrist, Mitchell (the translator of Aristophanes), and Leigh Hunt himself. I do not observe Lamb's name appended to any of the articles in the first volume; but the second comprises the Essays on Hogarth and on Burial Societies, together ... — Charles Lamb • Barry Cornwall
... only told them to use their reason, their courage, and their sympathy, and not to be afraid of death or of angry gods. The doctrine was condensed into four sentences of a concentrated eloquence that make a translator despair:[170:1] 'Nothing to fear in God: Nothing to feel in Death: Good can be ... — Five Stages of Greek Religion • Gilbert Murray
... refer to the translation only; but as Caxton was both translator and printer, it does not seem unreasonable to regard it as indicating when his entire labour upon the work was brought to a close. I might support the view that Caxton printed at Cologne by other arguments which would make the matter tolerably certain (see Life of Caxton, ... — Notes & Queries, No. 38, Saturday, July 20, 1850 • Various
... prophesy in part." The Introduction (pp. xvi.-xviii.) prefixed by Mr. A. O. Prickard to his edition of the Prometheus is full of persuasive grace, on this topic: to him, and to Dr. Verrall of Cambridge—lucida sidera of help and encouragement in the study of Aeschylus—the translator's thanks are due, and are gratefully ... — Suppliant Maidens and Other Plays • AEschylus
... a primary characteristic of poetry that it cannot be translated. The most that a translator can do is to express in another tongue the main thought embodied, and enshrine it in a new poem. I have in changing some dainty wind-blossom of song from one dialect to another of the same language witnessed its instant transition into the realms of prose, and ... — Atma - A Romance • Caroline Augusta Frazer
... Kurbah:" the translation in the text is taken from my late friend Edward Eastwick, translator of the Gulistan and author of a host of works which show him to have been ... — The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 9 • Richard F. Burton
... nearest of which is far beyond the ken of history, and at intervals of centuries, sent off descendants to find a resting-place in Europe; and it is one great object, if not the principal object, of the original collectors and the translator of these tales to exhibit in them a bond of ... — The Atlantic Monthly, Volume 4, No. 23, September, 1859 • Various
... those King-Monks who founded our national dynasty. Now, despite the culpable insufficiency of the description given, it was evident to me that the MS. of the Clerk Alexander must have come from the great Abbey. Everything proved this fact. All the legends added by the translator related to the pious foundation of the Abbey by King Childebert. Then the legend of Saint-Droctoveus was particularly significant; being the legend of the first abbot of my dear Abbey. The poem in French verse on the burial of Saint-Germain led me actually into the nave of that venerable basilica ... — The Crime of Sylvestre Bonnard • Anatole France
... produced in French at the Opera-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor role was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the ... — Style in Singing • W. E. Haslam
... easy to guess what must be the fate of such poems in translation. The translator inevitably puts more of himself than of Michael Angelo into his version. Even the first Italian editor could not let them alone. He felt he must dose them with elegance. This itching to amend the sonnets results largely from the obscurity of the text. A translator is required to be, above all ... — Emerson and Other Essays • John Jay Chapman
... in Germany at this time, could be at once a transcendentalist and an opponent of Geoffroy. Meckel had a curiously eclectic mind. A disciple of Cuvier, having studied in 1804-6 the rich collections at the Museum in Paris, the translator of Cuvier's Lecons d'anatomie comparee, he earned for himself the title of the "German Cuvier," partly through the publication of his comprehensive textbook (System der vergl. Anatomie, 5 vols.), partly by his extensive and many-sided ... — Form and Function - A Contribution to the History of Animal Morphology • E. S. (Edward Stuart) Russell
... the preacher thought, "would make a charming and useful placard against the bigoted") occurs in the Liberty of Prophesying, and has been traced to Gentius, the Latin translator of Saadi. ... — Sydney Smith • George W. E. Russell
... meaningless. The figures employed also, like the watergourds and wine-skins of past generations and of other peoples, no longer appeal to us as familiar objects, but require an effort of the imagination to make them intelligible and vivid to our mental vision. If the translator carries these figures of speech over into his new rendering, they will often demand an explanation on their own account, and will thus fail of their original intent; while if he clothes the thought in some new figure he takes the risk of failing to do justice to the intimate meaning of the original. ... — Unwritten Literature of Hawaii - The Sacred Songs of the Hula • Nathaniel Bright Emerson
... full of romance, and will be read with great interest. The translator has performed his task with eminent ability; and the volumes are printed in a style highly ... — Graham's Magazine, Vol. XXXII No. 4, April 1848 • Various
... poing. The characteristic of this Recueil is its want of finish. The stories are told after perfunctory fashion as though the writer had not taken the trouble to work out the details. There are no names or titles to the tales, so that every translator must give his own; and the endings are equally unsatisfactory, they usually content themselves, after "native" fashion, with "Intiha" finis, and the connection with the thread of the work must be supplied by the story-teller ... — Supplemental Nights, Volume 5 • Richard F. Burton
... world," said Fulkerson. "You seem to be touching elbows with everybody. Just think of your having had our head translator for a model." ... — Henry James, Jr. • William Dean Howells
... president of The Watch and Ward Society; one of the directors and executive committee of the American Peace Society; director of the Massachusetts Peace Society; president of The American Institute of Instruction; translator, annotator, and essayist of The Book of ... — Lights and Shadows in Confederate Prisons - A Personal Experience, 1864-5 • Homer B. Sprague
... brief account of Von Kempelen which appeared in the 'Home Journal,' and has since been extensively copied, several misapprehensions of the German original seem to have been made by the translator, who professes to have taken the passage from a late number of the Presburg 'Schnellpost.' 'Viele' has evidently been misconceived (as it often is), and what the translator renders by 'sorrows,' is probably 'lieden,' which, in its true version, 'sufferings,' would give a totally different ... — The Works of Edgar Allan Poe - Volume 2 (of 5) of the Raven Edition • Edgar Allan Poe
... or of the phrase Rede of the Lord.(9) Also the Greek omits words which in the Hebrew are obviously mistakes of a copyist.(10) Again, a number of what are transparent glosses or marginal notes on the Hebrew text are lacking in the Greek, because the translator of the latter did not find them on the Hebrew manuscript from which he translated.(11) Some titles to sections of the Book, or portions of titles, absent from the Greek but found in our Hebrew text, are also later editorial additions.(12) Greater importance, however, attaches to those ... — Jeremiah • George Adam Smith
... that an actor must produce his effects on the instant by something that he does and is, and not by rhetoric and elocution, and therefore that he should not be expected to repeat every word of every part, or to be a translator of somebody else, but that he must be himself. If we want the full, literal text of Shakespeare we can stop at home and read it. What we want of the actor is that he should give himself; and the true actor does give himself. The play is the medium. A man who acts Romeo must ... — Shadows of the Stage • William Winter
... culte, dating back to Bowditch, the translator of the "Mecanique celeste," and the author of a work on practical navigation. He died in Boston, where they are now erecting a magnificent monument to his memory. Mr. Peirce, professor at Cambridge, is considered here the equal of our ... — Louis Agassiz: His Life and Correspondence • Louis Agassiz
... style, and published it with explanations, under the title of the "Criterion of Wisdom." The Emperor had also suggested the abridgment of the long series of shlokes which here and there interrupt the narrative, and the Vizir found this advice sound, and followed it, like the present Translator. To this day, in India, the "Hitopadesa," under other names (as the "Anvari Suhaili"[1]), retains the delighted attention of young and old, and has some representative in all the Indian vernaculars. A work so well esteemed in the East cannot be unwelcome to Western ... — Hindu Literature • Epiphanius Wilson
... translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for ... — Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles
... microphone, and the great men at the council tables strained to hear the translator's version through their headphones, "Gentlemen, I thank you for your prompt attention. I come as a Delegate from a great neighbor planet, in the interests of peace and progress for all the solar ... — The Delegate from Venus • Henry Slesar
... Chaucer, and prose writers since Wycliffe had translated the Bible. Surrey and Wyatt have deserved to live, while a crowd of poets, as ambitious as they, and not incapable of occasional force and sweetness, have been forgotten. Sir Thomas More, Roger Ascham, Tyndale, the translator of the New Testament, Bishop Latimer, the writers of many state documents, and the framers, either by translation or composition, of the offices of the English Prayer Book, showed that they understood the power of the English language ... — Spenser - (English Men of Letters Series) • R. W. Church
... muffled rushing noise and the faintly acrid smell of ion electrodes as the Time Translator deposited Mrs. Mimms back into the year 1958. Being used to such journeys, she looked calmly about with quick gray eyes, making little flicking gestures with her hands as if brushing the stray minutes and seconds ... — The Amazing Mrs. Mimms • David C. Knight
... Greek original of this is lost, and besides the Latin, only an Arabic version of a former Arabic translation of a Syriac rendering of a Greek commentary is now known! Such a work appeared from the hand of a translator known as Alfred the Englishman about 1220 or a little later. Neither it nor another work from the same translator, On the motion of the heart, which sought to establish the primacy of that organ on Aristotelian grounds, can be said to contain any of ... — The Legacy of Greece • Various
... can repeat it) of the sea flowing where the tree used to grow. "O Earth, what changes thou hast seen." This quotation led to a literary talk in which he remarked that of all poets he preferred Homer. "What translator do you like best?" I enquired. "Blackie's," he replied, "as being the most faithful to the original. But I rarely read a translation, 'I prefer Homer in his own Greek.'" This remark made by one whose fingers were glistening with herring-scales, came to me as a pleasant ... — Literary Tours in The Highlands and Islands of Scotland • Daniel Turner Holmes
... highest service ever done and the noblest duty ever paid to his memory. The untimely death which removed beyond reach of our thanks for all he had done and our hopes for all he might do, the man who first had given to France the first among foreign poets—son of the greatest Frenchman and translator of the greatest Englishman—was only in this not untimely, that it forbore him till the great and wonderful work was done which has bound two deathless names together by a closer than the common link that connects the names of all sovereign ... — A Study of Shakespeare • Algernon Charles Swinburne
... Sea, or Ethiopic Gulf. In this part of the geography of Alfred, his translator has left the sense often obscure or contradictory, especially in the directions, which, in this version, have been attempted to be corrected. This may have been owing to errors in the Anglo-Saxon MS. which ... — A General History and Collection of Voyages and Travels, Vol. 1 • Robert Kerr
... yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing ... — A Tale of Two Cities - A Story of the French Revolution • Charles Dickens
... to the viewpoint of the translator, even as, among an audience of ten thousand persons, we may find almost as many interpretations, and shades of meaning of ... — Cosmic Consciousness • Ali Nomad
... of these values leads to the practical question of translations. The Italian saying which identifies the translator with the traitor ought to give way to a more grateful and hopeful modern recognition of the services done by conscientious translations. We have undoubtedly suffered in England in the past by well-meaning but incompetent translators, ... — The Education of Catholic Girls • Janet Erskine Stuart
... The third time to counsel with olde grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various
... the barbarous ritual of our forefathers, I must tell you that Captain Waverley is a worshipper of the Celtic muse, not the less so perhaps that he does not understand a word of her language. I have told him you are eminent as a translator of Highland poetry, and that Mac-Murrough admires your version of his songs upon the same principle that Captain Waverley admires the original,—because he does not comprehend them. Will you have the goodness to read or recite to our guest ... — Waverley, Or 'Tis Sixty Years Hence, Complete • Sir Walter Scott
... of literary activity in America with respect to things German, as illustrated by these translations and poems, would require considerable information concerning the translators. If the translator lived in England and his work was simply reprinted in an American magazine, the literary activity belongs more to England than to this country; but the fact that the poem was reprinted shows a desire to acquaint readers here with foreign poetry, the only difference being that the influence ... — Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810 • Edward Ziegler Davis
... poor worthy old M. Dusaulx who told, or indeed almost sang (though with cracked voice), the Taking of the Bastille,—to our satisfaction long since. He was wont to announce himself, on such and on all occasions, as the Translator of Juvenal. "Good Citizens, you see before you a man who loves his country, who is the Translator of Juvenal," said he once.—"Juvenal?" interrupts Sansculottism: "who the devil is Juvenal? One of your sacres Aristocrates? To the Lanterne!" From an orator of this kind, conviction was ... — The French Revolution • Thomas Carlyle
... sighs breathed from the soul of love. Perhaps the poem to which it bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the sound of the ... — Hazlitt on English Literature - An Introduction to the Appreciation of Literature • Jacob Zeitlin
... on closing the Odyssey, Pope announces his intention to Swift of quitting the labors of a translator, and thenceforwards applying himself to original composition. This resolution led to the Essay on Man, which appeared soon afterwards; and, with the exception of two labors, which occupied Pope in the interval between ... — Biographical Essays • Thomas de Quincey
... the work, Mr MATHERS, translator and editor of the first printed copy of the book, says, "I see no reason to doubt the tradition which assigns the authorship of the 'Key' to King Solomon." If this view be accepted, however, it is abundantly evident that the Key as it stands at present ... — Bygone Beliefs • H. Stanley Redgrove
... did in Paris was to find a translator for Howard's poem, which, after a time, appeared in one of the literary papers in its French dress, and returned to its original title. He came to me suddenly one evening with a contemporary paper in his hand, and the flush of gratified talent, ... — To-morrow? • Victoria Cross
... Lutherienne la; Catholique partout par ses institutions episcopales et ses doctrines ascetiques, et pourtant avant tout Chretienne, et vraiment apostolique par ses missions.'[382] 'At a very early period of the renewed Moravian Church,' writes the translator of Schleiermacher's Letters, 'invitations were sent from various quarters of Europe for godly men to labour in the National Churches. These men did not dispense the Sacraments, but visited, prayed, read the Bible, ... — The English Church in the Eighteenth Century • Charles J. Abbey and John H. Overton
... mis-quoted—proverbs of the wise Solomon says, as translated in the authorized version: "Where there is no vision, the people perish." What Solomon actually said was: "Where there is no vision, the people cast off restraint." The translator thus confused an effect with a cause. What was the vision to which the Wise Man referred? The rest of the proverb, which is rarely ... — The Constitution of the United States - A Brief Study of the Genesis, Formulation and Political Philosophy of the Constitution • James M. Beck
... plasmati, hoc est hominibus suam benignitatem salutis de caelo misit." (ed. Stieren, i. 459).—But it must suffice to point out (1) that these words really prove nothing: and (2) that it would be very unsafe to build upon them, even if they did; since (3) it is plain that the Latin translator exhibits the place in the Latin form most familiar to himself: (consider his substitution of ... — The Last Twelve Verses of the Gospel According to S. Mark • John Burgon
... making it more acceptable to the modern reader. All translation must involve paraphrase, for what sounds well in one language may sound ridiculous if translated literally into another, and it is for the translator to decide how far this process may be carried. Whether I have succeeded in my task, only the ... — The Princess of Montpensier • Madame de La Fayette
... words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with ... — The Metamorphoses of Ovid - Vol. I, Books I-VII • Publius Ovidius Naso
... also wrote some critical essays, witty and satirical in tone, in which his genius appears in another light. It is not generally known that he was the translator into French of De Quincey's 'Confessions of an Opium Eater' (1828). He was also a prominent contributor to the 'Revue des Deux Mondes.' In 1852 he was elected to the French Academy, but hardly ever appeared at ... — Child of a Century, Complete • Alfred de Musset
... Anacreon. I had laid the translation on his desk, in an anonymous state, one day before the assembling of the class. He read it and praised it, expressing at the same time his anxiety to know who was the translator; but the translator having intended not to acknowledge it, kept quiet. He returned to it, and praising it anew, expressed still more earnestly his desire to know the author; and so I made myself known, as all great ... — The Modern Scottish Minstrel, Volume IV. - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various
... also called the vital, the mental, the reflective, and the moral the affective state. The vital sustains, the mental guides, the moral impels.—TRANSLATOR. ... — Delsarte System of Oratory • Various
... which is good." In our day one of Christ's loving followers[3] expressed the spirit of her Master in her favorite motto, "Truth for authority, not authority for truth." Well says Dr. James Legge, a prince among scholars, and translator of the Chinese classics, who has added several portly volumes to Professor Max Mueller's series of the "Sacred Books of the East," whose face to-day is bronzed and whose hair is whitened by fifty ... — The Religions of Japan - From the Dawn of History to the Era of Meiji • William Elliot Griffis
... will relate a laughable blunder of a translator, by way of giving you a familiar example of the manner in which the French fall into error concerning the condition of other nations, and to illustrate my meaning. In one of the recent American novels that have been circulated here, a character is made to betray confusion, by ... — Recollections of Europe • J. Fenimore Cooper
... of Colonel Bramble is the best composite character sketch I have seen to show France what the English gentleman at war is like ... much delightful humour.... It is full of good stories.... The translator appears to have done ... — At Ypres with Best-Dunkley • Thomas Hope Floyd
... probably before 1260, it speedily travelled over Europe. It was translated into French by order of Charles V. (1364-81) in 1372, into Spanish, into Dutch, and into English in 1397. Its popularity, almost unexampled, is explained by the scope of the work, as stated in the translator's prologue (p. 9). It was written to explain the allusions to natural objects met with in the Scriptures or in the Gloss. It was, in fact, an account of the properties of things in general; an encyclopaedia of similes for the benefit of the village preaching friar, written for men without ... — Mediaeval Lore from Bartholomew Anglicus • Robert Steele
... France. Has lived chiefly in England and France, and now passes her time between Normandy, London, and New York. Married. First short story: "Cash," Century Magazine, August, 1920. Author: "Mr. Gushing and Mademoiselle du Chastel," 1917. Translator: ... — The Best Short Stories of 1920 - and the Yearbook of the American Short Story • Various
... thrown in to improve the mixture." ('Century.) The most exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had rendered ... — A Dictionary of Austral English • Edward Morris
... nerves and sinews for the two-mile. The night before I had lain awake. I could not sleep so I read a poor translation of the odes of Pindar. But behind the bad verbiage of the translator, I fed on the shining spirit of the poetry. With Pindar's music in me, I ... — Tramping on Life - An Autobiographical Narrative • Harry Kemp
... eighth pastoral, so little is properly the work of Virgil, that he has no claim to other praise or blame, than that of a translator. ... — The Works of Samuel Johnson in Nine Volumes - Volume IV: The Adventurer; The Idler • Samuel Johnson
... have said, and with perfect skill, by Mr. Collingwood (the joint translator of Xenophon's Economics for the 'Bibliotheca Pastorum'). So also the ... — Proserpina, Volume 2 - Studies Of Wayside Flowers • John Ruskin
... revised by Leon Gautier. The parts inclosed in parentheses are interpolations of the learned Professor. This revised text should be kept in hand by the English reader for comparison with the original, which is nine centuries old. The translator may thus be more likely to obtain the indulgence of the reader for the quaint representation, in a modern language, of the coloring of this most ... — La Chanson de Roland • Lon Gautier
... is intended to state as briefly as possible all the important doctrines of the Buddhist as well as of the outside schools. On this account the author himself wrote a few notes on the passages that lie thought it necessary to explain. The reader will find these notes beginning with 'A' put by the translator to distinguish ... — The Religion of the Samurai • Kaiten Nukariya
... principals of the quarrel are known. "Histriomastix," a play revised by Marston in 1598, has been regarded as the one in which Jonson was thus "represented on the stage"; although the personage in question, Chrisogonus, a poet, satirist, and translator, poor but proud, and contemptuous of the common herd, seems rather a complimentary portrait of Jonson than a caricature. As to the personages actually ridiculed in "Every Man Out of His Humour," Carlo Buffone was formerly thought certainly to be Marston, as he was described as "a public, ... — The Alchemist • Ben Jonson
... of the eighteenth century there was a little coterie of antiquaries at Penzance and the neighbourhood, who had busied themselves much with the remains of the old language. The patriarch of these was old John Keigwin of Mousehole, the translator of the Poem of the Passion and the play of The Creation. He was born in 1641, and died in 1710, and, according to Lhuyd and Borlase, his knowledge of Cornish was “profound and complete.” However, that did not prevent him from making some extraordinary mistakes ... — A Handbook of the Cornish Language - chiefly in its latest stages with some account of its history and literature • Henry Jenner
... measure of wheat from Morgagni,—there is a formidable display of authorities, and an abundant proof of ingenious researches to be found in each of the great works of Hahnemann with which I am familiar. [Some painful surmises might arise as to the erudition of Hahnemann's English Translator, who makes two individuals of "Zacutus, Lucitanus," as well as respecting that of the conductors of an American Homoeopathic periodical, who suffer the name of the world-renowned Cardanus to be spelt Cardamus in at least three places, were not this gross ignorance of course attributable ... — The Autocrat of the Breakfast-Table • Oliver Wendell Holmes, Sr. (The Physician and Poet not the Jurist)
... It was, however, not the crude, cheap magic of popular fancy, a magic of mad and lawless caprice, to which he was devoted; it was a magic grounded in the nature of the deeper inner world which he believed was the Soul of the world we see and touch. The English translator of Agrippa's Occult Philosophy in 1651 very clearly apprehended and stated in his quaint "Preface to the Judicious Reader," the foundation idea of Agrippa's magic: "This is," he says, "true and sublime Occult Philosophy—to understand ... — Spiritual Reformers in the 16th & 17th Centuries • Rufus M. Jones
... one of his college friends, a deserving man, to whom he was attached, and whom he was glad to help. There was nothing improper in commending one well qualified to discharge its duties for the post of translator in a government office; and as those duties, for which the yearly salary was only two hundred and fifty dollars, were light, there was no good reason why the clerk should not find ... — James Madison • Sydney Howard Gay
... The translator of this sharp and pungent sketch of the later French revolutionists is understood to be General John W. Phelps of Vermont,—a man whose personal services, despite some eccentric traits, will give him an ... — The Atlantic Monthly, Volume 15, No. 89, March, 1865 • Various
... Pfeiffer's garden were hardly out of flower when I lunched with her at her pretty villa at Putney. There I met Mr. Browning, Mr. Holman Hunt, Mrs. Ritchie, Miss Anna Swanwick, the translator of Aschylus, and other good company, besides that ... — Our Hundred Days in Europe • Oliver Wendell Holmes
... our friend maintained himself by careful experiments, which are still more necessary to the translator than to the poet; and thus arose the German Lucian, which necessarily presented the Greek to us the more vividly since the author and the translator could be regarded ... — The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. II • Editor-in-Chief: Kuno Francke
... priesthood; but his brother, more ardent, inquisitive, and restless, took active service with the king, in the military as well as in the diplomatic department of government. He was appointed Superintendent of Artillery and Malayan Infantry on the one hand; and on the other, Translator of English Documents and Secretary for ... — The English Governess At The Siamese Court • Anna Harriette Leonowens
... surely be allusive to the dissolving pinions of Icarus—and mean, that deeds of private generosity are apt to melt from the recollection of mankind; while those of what is called heroic exertion go down to Posterity. For this idea of the passage the Translator was indebted to ... — Original sonnets on various subjects; and odes paraphrased from Horace • Anna Seward
... not as well known as most of those I have spoken of, was yet highly prized by many of the most distinguished persons, and formed one of a circle that had great influence in England. Being the son of the well-known Lord Strangford, the translator of Camoens, he had a first place in aristocratic society, and had he not given himself up to indulgences and amusements, might have reached the rank of statesman. The late Lord Strangford was distinguished by those external qualifications ... — Reminiscences of Captain Gronow • Rees Howell Gronow
... readers of this book who wish for further information concerning the Freeland movement, may apply either to Dr. HERTZKA in Vienna, or to the Translator. ... — Freeland - A Social Anticipation • Theodor Hertzka
... veracity of the spirit which controlled the writer, whether the statement relates to God, man or demons. But this statement does not apply to mistranslations, for it is one thing to contradict an uninspired translator, and another altogether to contradict the statement of one controlled by the spirit of God. We fearlessly assert that the Bible is just the book that common-sense and reason demands that it should be in order to contain a revelation of God to man. We would ... — The Christian Foundation, Or, Scientific and Religious Journal, Volume 1, January, 1880 • Various
... were the delight of the women of the period and which gave her the reputation of being the most intellectual woman of the seventeenth century. In 1635, when nearly thirty years of age, she married M. Dacier, the favorite pupil of her father, librarian to the king and translator of Plutarch—a man of no means, but one who thoroughly appreciated the worth of Mlle. Lefevre. This union was spoken of by her contemporaries as "the marriage of ... — Women of Modern France - Woman In All Ages And In All Countries • Hugo P. Thieme
... Tennessee Synod. Two of his sons, Irenaeus and Eusebius, were Lutheran ministers. Ambrose was minister at New Market, and a member of the New Market publishing firm. Under him the Book of Concord and other important works were issued. He was joint translator of the Augsburg Confession, the Apology, the Smalcald Articles, the Appendix, and the Articles of Visitation. Andrew, the fourth son, was pastor in Ohio. David, the fifth son, was the most gifted of the Henkel family. A clear, able, and ... — American Lutheranism - Volume 1: Early History of American Lutheranism and The Tennessee Synod • Friedrich Bente
... therefore, sir, if you please to take your seat at my table, here will be everything necessary provided for you: good milk porridge, very often twice a day, which is good wholesome food and proper for students; a translator too is what I want at present, my last being in Newgate for shop-lifting. The rogue had a trick of translating out of the shops as well as ... — Miscellanies, Volume 2 (from Works, Volume 12) • Henry Fielding
... translator of Ariosto) abuses Baretti infernally, and says that he one day lent Baretti a gold watch, and could never get it afterwards; that after many excuses Baretti, skulked, and then got Johnson to write to Mr. Huggins a suppliant letter; that this letter stopped ... — Autobiography, Letters and Literary Remains of Mrs. Piozzi (Thrale) (2nd ed.) (2 vols.) • Mrs. Hester Lynch Piozzi
... suppose you are busy with Ewald's [Footnote: Dr. Nicholson was the pupil of Ewald, and the first translator of his Hebrew Grammar.] Grammar.... I shall be more at rest whenever circumstances put me into that direct conflict with current opinion, which I dare not go out of my way to provoke, and yet ... — Memoir and Letters of Francis W. Newman • Giberne Sieveking
... lower down he speaks as if [Hebrew: NCHYLWT] were expressed in the Syriac by the word "church." I do not question the accuracy of MR. B.'s renderings of the Hebrew words, for they have been admitted for centuries; but I wish to observe that the translator of the Syriac should not be lightly charged with ignorance of Hebrew, as I can testify from an extensive acquaintance with that venerable version. I therefore cannot allow that the words were omitted ... — Notes and Queries, Number 237, May 13, 1854 • Various
... 'ere lively visit.' I have never looked up this passage in the popular and successful French version of Pickwick; but I confess I am curious as to what French past-participle conveys the precise effect of the word 'rose.' A translator has not only to give the right translation of the right word but the right translation of the wrong word. And in the same way I am quite prepared to suspect that there are English jokes which an Englishman must enjoy in his own rich and romantic solitude, without asking for the sympathy ... — What I Saw in America • G. K. Chesterton
... in 1791, he says: "My wishes have not been disappointed. The progress of these societies is rapid in the United States; there is one already formed even in Virginia." His English translator adds, that there has also one been formed in ... — Anti-Slavery Opinions before the Year 1800 - Read before the Cincinnati Literary Club, November 16, 1872 • William Frederick Poole
... perfectly-dressed women. And no one knew who I was, nor why I was there. The vogue of a musician may be universal, but the vogue of an English writer is nothing beyond England and America. I had not been to a rehearsal. I had not met Villedo, nor even the translator of my verse. I had wished to remain in the background, and Diaz had not crossed me. Thus I gazed through the bars of my little cell across the rows of bald heads, and wonderful coiffures, and the waving arms of the conductor, ... — Sacred And Profane Love • E. Arnold Bennett
... over-abundant in the smaller towns, they keep up their knowledge of these languages by reading. Indeed, the five millions of Dutchmen are, relatively, the largest buyers of foreign literature in Europe. The translator, however, comes to the rescue of those who succeed in forgetting so much of their foreign languages that they find reading them a very mitigated enjoyment. This question of translation is rather a sore point in the relations ... — Dutch Life in Town and Country • P. M. Hough
... the translator of Dr. Schaaffhausen's paper, has enabled us to form a very vivid conception of the degraded character of the Neanderthal skull, by placing side by side with its outline, that of the skull of a Chimpanzee, drawn ... — Lectures and Essays • T.H. Huxley
... visit a day ago from M. Carl Gruen, a Prussian, with a letter of introduction from Dall' Ongaro. I feel a real regard and liking for Dall' Ongaro, and would welcome any friend of his. No—my Isa. I would prefer him as my translator to any 'young lady of twenty.' Heavens, never whisper it to the Marchesa, but I confide to you that my blood ran cold at that thought. I know what poets of twenty must in all probability be—Dall' Ongaro is a poet, and has ... — The Letters of Elizabeth Barrett Browning, Volume II • Elizabeth Barrett Browning
... The Translator has placed a few explanatory Notes at the end of the volume. They are referred to by numbers ... — The Man With The Broken Ear • Edmond About
... to get him to translate a proclamation drawn up by Paine, urging the people to seize the opportunity and establish a republic. It was intended to be a "Common Sense" for France. Dumont refusing to have anything to do with it, some other translator was found. It appeared on the walls of the capital with Duchatelet's name affixed. The placard was torn down by order of the Assembly and attracted little attention. The French were not quite ready for the republic, although gradually ... — Atlantic Monthly, Vol. IV, No. 26, December, 1859 • Various
... from Shakespeare—infamously neglected. He has been secretary to a promenade concert company—deceived by a penniless manager. He has been employed in negotiations for making foreign railways—repudiated by an unprincipled Government. He has been translator to a publishing house—declared incapable by envious newspapers and reviews. He has taken refuge in dramatic criticism—dismissed by a corrupt editor. Through all these means of purification for the priestly career, he passed ... — I Say No • Wilkie Collins
... Mr. Sidney Richard John and other Welsh scholars, than I had in the case of the early Irish lyrics—in part because the later Welsh poems which I have rendered into English verse are generally in free, not "strict," metres, and therefore present no great difficulty to the translator. ... — A Celtic Psaltery • Alfred Perceval Graves
... Strasburg does, that the ideas of Epictetus are "colored with a reflection of Christianity." The philosopher's one reference to the Galileans, by whom he is thought to have meant the Christians, is somewhat contemptuous. Professor Schmidt says he "misunderstood" the Galileans; but George Long, the translator of Epictetus, is probably truer in saying that he "knew little about the Christians, and only knew some examples of their obstinate adherence to the new faith and the fanatical behavior of some of ... — Flowers of Freethought - (Second Series) • George W. Foote
... J. Doherty, M.D., translator of The Philippines, A Summary Account of their Ethnological, Historical, and Political Conditions, by Ferdinand Blumentritt, etc. (Chicago, ... — The Bontoc Igorot • Albert Ernest Jenks
... there are no gods who destroy sacrifices. It is only the Asuras who do so. The Burdwan translator renders this passage,—"fifteen other gods belonging to western nations or Asuras." It is noticeable that the beings that were denounced as Asuras by the Hindus were worshipped as Gods (Asuras) by the followers ... — The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 1 • Kisari Mohan Ganguli
... exception to this word "chased" in the translation when he signed it. The French version of his statement is correct: "il forca de voile, NON POUR LUY APPUYER CHASSE mais pour luy demander un pilote." The German translator boggled between the ... — The Life of Captain Matthew Flinders • Ernest Scott
... desires to express his appreciation of the work of the translator, whose collaboration was all the more valuable as the revision of the book had to be made, after an interval of almost two years, under most unfavorable conditions, aggravated by the distance between the writer and the ... — Rashi • Maurice Liber
... de mia cxambro (fifty-eight pages) is a capital translation from the French of Xavier de Maistre. The translator, M. S. Meyer, has succeeded in his purpose, and has given us a most able and correct ... — The Esperantist, Vol. 1, No. 5 • Various
... you always to remember that the versions I give you from the English poets are written with freedom and latitude, and that the restraint of our versification, and the delicacies of the French tongue, will not allow a translator to convey into it the licentious impetuosity and fire of ... — Letters on England • Voltaire
... contains a little Novel or Adventure, which is told with all the Beauties of Language and heightened with a Luxuriance of Wit. There are several of them translated,[3] but with such wide Deviations from the Original, and in a Style so far differing from the Authors, that the Translator seems rather to have taken Hints for the expressing his own Sense and Thoughts, than to have endeavoured to render those of Aristaenetus. In the following Translation, I have kept as near the Meaning of the Greek as I could, and have only added a few Words to make the Sentences in English ... — The Spectator, Volumes 1, 2 and 3 - With Translations and Index for the Series • Joseph Addison and Richard Steele
... 22 and 102: "hastatos inhastatos completo timore tremore, fuga formidine, nive nimbo, fragore furore, senio servitio," where, however, the translator from the Umbrian is assisted by the Latin ... — The Religious Experience of the Roman People - From the Earliest Times to the Age of Augustus • W. Warde Fowler
... look at the words of European scholars of the twelfth and thirteenth centuries, living far from Islam, long after its intellectual glory had begun to decay, and at a time when Christian scholastic philosophy had reached an independent position. Gerard of Cremona and Adelard of Bath (the translator of the great Arabic geographer, Mohammed Al-Kharizmy) in the twelfth century, Roger Bacon and Albertus Magnus in the later thirteenth, are all as clear about their geographical postulates as about their theological or ethical rules. And what concerns us here is that they exactly reflect the mind ... — Prince Henry the Navigator, the Hero of Portugal and of Modern Discovery, 1394-1460 A.D. • C. Raymond Beazley
... and the reputation of his translator, this volume has not obtained that notice which, either from its date or value, might be justly expected. Were its claim only founded on the colloquial notes of Udall, it is entitled to consideration, as therein may be traced several ... — Notes & Queries 1850.01.19 • Various
... of HEGEL'S Aesthetik into French is now nearly completed at Paris, the fourth volume, which is devoted to the consideration of music and poetry, having just been published. One volume more will complete the work. The translator ... — The International Monthly, Volume 2, No. 4, March, 1851 • Various
... succeeded in doing this. The prose translations, on the other hand, mostly err in being too continuous and in condensing too much, so that they retell the story instead of translating it. The present translator has tried to avoid these two extremes. He has endeavored to translate literally and accurately, and to reproduce the spirit of the original, as far as a prose translation will permit. To this end the language has been made as simple and as Saxon in character as possible. An exception ... — The Nibelungenlied • Unknown
... believe it should be the aim of a translator to give a faithful rather than a literal version of his original. But, owing to the fact that so little of Celtic scholarship has filtered down even to the upper strata of the educated public and to the additional fact that the subject matter is so incongruous to English ... — The Ancient Irish Epic Tale Tain Bo Cualnge • Unknown
... vogue of Scott's novels and his place as chief of the romantics, there is no end to the list of witnesses who might be summoned. Perhaps it may be enough to remember how the young Balzac was carried away by the novels as they came fresh from the translator, almost immediately after their ... — Sir Walter Scott - A Lecture at the Sorbonne • William Paton Ker
... productions of the sub-Ossianic period. They are largely blended with stories of dragons and other fabulous monsters; the best of these compositions being romantic memorials of the Hiberno-Celtic, or Celtic Scandinavian wars. The first translation from the Gaelic was a legend of the Ur-sgeula. The translator was Ierome Stone,[6] schoolmaster of Dunkeld, and the performance appeared in the Scots Magazine for 1700. The author had learned from the monks the story of Bellerophon,[7] along with that of Perseus and Andromeda, and from these materials fabricated a romance in which the hero ... — The Modern Scottish Minstrel, Volume II. - The Songs of Scotland of the past half century • Various
... so much to the literary men of the English tongue on both sides of the Atlantic, that I shall be glad if, through the devoted labors of the translator, I am enabled to pay them a tribute of gratitude by aiding them in clearing the way for thought in these much disputed fields, or in reconciling in their minds the conflict ... — The Theories of Darwin and Their Relation to Philosophy, Religion, and Morality • Rudolf Schmid
... be the date of the Welsh version, the translator had no great mastery of French, and is often at fault as to the meaning both of words and sentences, and when in a difficulty is only too apt to cut the knot by omitting the passage bodily. The book itself, moreover, is not entire. On page 275, all between Branch ... — High History of the Holy Graal • Unknown
... so much, and stopped to think a little; for through the incongruity of it, which he did not doubt arose from poverty of imagination in the translator, rendering him unable to see what the poet meant, ran yet an indubitable vein of awful truth, whether fully intended by the writer or not mattered little to such a reader as Donal—when, lifting his eyes, he saw lady Arctura standing before him with a strange listening look. A spell ... — Donal Grant • George MacDonald
... full, and is rendered into the metre of the original. A few of the following translations have appeared at various times during the last three years in different periodicals. They have been revised for this volume. Several of the hymns have been beautifully translated by others; and had the Translator been compiling a volume composed of selections from various authors, this might have formed a strong reason for not doing them again, but to have omitted them from a volume like the present would have been to give a selection from Gerhardt without some of his most celebrated productions; besides, ... — Paul Gerhardt's Spiritual Songs - Translated by John Kelly • Paul Gerhardt
... welfare of us poor islanders, that he not only read it through, but he has even aufmerksam durchgelesen it [read it through wide awake] und gepruft [and carefully examined it]; nay, he has done all this in company with the translator. 'Oh ye Athenians! how hard do I labor to earn your applause!' And, as the result of such herculean labors, a second time he makes himself surety for its precision; 'er burgt also dafur wie fur seine eigne arbeit' [he guarantees it accordingly as ... — The Notebook of an English Opium-Eater • Thomas de Quincey
... artistic translation of Lady Gregory and the literal translation of Mr. Standish Hayes O'Grady. The one is needed to check the other. We would have a gauge by which to measure how much such such a translator as Lady Gregory has taken from and added to the old story. We would know how great is the freedom in which we willingly acquiesce, remembering that the translations which we treasure as great in literature are in greater or less measure "free." ... — Irish Plays and Playwrights • Cornelius Weygandt
... consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the ... — Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various
... whose poems and stories are faithful imaginative transcripts of the face of nature and the hearts of men as she knew them in Connemara. Finally there is William Butler Yeats, who, on the whole, is the representative man of the Revival. Except in the translator's sphere, his writings have given him a place in almost all the activities of this movement. As a lyric poet, he has expressed the moods of peasant and patriot, of mystic, symbolist, and quietist, and it is safe to say that in lyric poetry no one of his generation writing in English is his superior. ... — The Glories of Ireland • Edited by Joseph Dunn and P.J. Lennox
... sentences and clauses bodily. Sometimes we come upon a whole page with only a word or two altered. [7] In short, amazing to say, the public have given Burton credit for a gift which he did not possess [8]—that of being a great translator. If the public are sorry, we are deeply sorry, too, but we cannot help it. Burton's exalted position, however, as ethnologist and anthropologist, is unassailable. He was the greatest linguist and traveller that England ever produced. And four thrones are surely enough for any man. ... — The Life of Sir Richard Burton • Thomas Wright
... flowers, which are here presented, some of their perfume may chance to linger, it will probably serve to suggest their original attractiveness. That they may, in some capacity, be used to adorn the worship of Christ in our sterner clime, is the earnest prayer of the translator. ... — Hymns from the Morningland - Being Translations, Centos and Suggestions from the Service - Books of the Holy Eastern Church • Various
... passing in review the writers under the patronage of the earl of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, we suppose, he is spoken of as grace. The rest of his "exquisite ... — Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various
... of the Dead which I have quoted from is that of M. Paul Pierret, conservateur of the Egyptian Museum of the Louvre, Paris, France.[4] This is founded on the Papyrus of Turin, which is of about the XXVIth Dynasty, the Saitic period; the translator has also used in his work, the Egyptian manuscripts of the Louvre to assist in the elucidation of his readings of the Papyrus of Turin. His work is an advance on that of Dr. Samuel Birch, given in 1867, in the Vth volume of Baron von Bunsen's work on Egypt's Place in Universal History. A new ... — Scarabs • Isaac Myer
... T. BEALBY. Joint-author of Stanford's Europe. Formerly Editor of the Scottish Geographical Magazine. Translator of Sven Hedin's Through Asia, ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 7, Slice 1 - Prependix • Various
... his surroundings. The deep-set eyes, overhung by shaggy brows, are fixed intently on his scroll. From his association with St. Matthew, we may fancy that he is translating the first Gospel. The Evangelist, with his own volume before him, is supervising the work. He turns to the translator with an encouraging smile, and seems to dictate the words. St. Matthew's face is gentle and amiable, though not so strong as we are wont to imagine it. He is here represented in middle life, at about the age when called ... — Correggio - A Collection Of Fifteen Pictures And A Portrait Of The - Painter With Introduction And Interpretation • Estelle M. Hurll
... easily believe that the translator for the Annales has made some mistake, so great is ... — The Harvard Classics Volume 38 - Scientific Papers (Physiology, Medicine, Surgery, Geology) • Various
... Juliet which Shakespeare wrote. It was indeed a very great departure from that miraculous work, which I know well, but among its many deviations from the original was one which for the mournful and yet humorous truth of it was really worthy of the Master. Somehow, the translator had managed to get a modern Englishman into the play, who, every time that one of my countrymen happened to be found in leg-reach, would give him a lusty kick and cry out 'Damn fool!' Why is the whole world like this Englishman?—upon what does it found its opinion that the ... — Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science, Vol. 17, - No. 97, January, 1876 • Various
... undeveloped, indeed, and, I believe, suppressed by the requirements of his business relations. At the same time, Hector knew that he cherished not a little indignation against the insolence of the good Dr. Johnson in regard to both Ossian and his humble translator, Macpherson, upholding the genuineness of both, although unable to enter into and set forth the points of the argument on either side. As to Hector, he reveled in the ancient traditions of his family, ... — Far Above Rubies • George MacDonald
... translated the "Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters," assures us in a note, under the year 405, that Niall of the Nine Hostages was assassinated by the banished Prince Eochaidh at Muir N'Icht, which the translator identifies as Bononia, or Boulogne- sur-Mer. Keating, on the other hand, narrates that King Niall received his mortal wound on the banks of the Loire. It is easy to reconcile the apparent difference between the two accounts, if we assume that the wounded ... — Bolougne-Sur-Mer - St. Patrick's Native Town • Reverend William Canon Fleming
... MAASIR CALLS the chief of Belgaum "Parkatapah," and Major King, the translator of the work, gives a large variety of spellings of the name, viz.: "Birkanah," "Parkatabtah," "Parkatiyah," "Parkitah," "Barkabtah."[156] Briggs gives it as "Birkana." It has been supposed that the ... — A Forgotten Empire: Vijayanagar; A Contribution to the History of India • Robert Sewell
... work so delicate and full of elusiveness as Jammes' from one language into another is not an easy task, but it has been a labor of love. The translator hopes that she has accomplished this without too great a loss to the spirit of ... — Romance of the Rabbit • Francis Jammes
... of very frequent, if not continual, use; wherefore it is said more than once, upon defects of the government, in the book of Judges, 'that in those days there was no king in Israel.' Nor has the translator, though for 'no king, he should have said 'no judge,' abused you so much; seeing that the Dictator (and such was the Judge of Israel) or the dictatorian power being in a single person, so little differs from monarchy, which followed in that, that from the ... — The Commonwealth of Oceana • James Harrington
... merchant and translator, learned the art of printing on the Continent, probably at Bruges or Cologne. He translated "The Recuyell of the Histories of Troy" between 1469 and 1471, and, on account of the great demand for copies, was led to have it printed—the first English book to be reproduced by this means. ... — Prefaces and Prologues to Famous Books - with Introductions, Notes and Illustrations • Charles W. Eliot
... Rome by Blado, 1537, are not included in the present edition, as the first English translation did not appear until 1680, when almost the entire works of Machiavelli were published by an anonymous translator in London. But some account and consideration of their contents is imperative to any review of the Florentine's political thoughts. Such Discorsi and Relazioni were not uncommon at the time. The stronger and younger minds of the Renaissance wearied of discussing ... — Machiavelli, Volume I - The Art of War; and The Prince • Niccolo Machiavelli
... can be more destructive of the higher forms of conversation than a pun? What right has any one to explode a petard in the midst of sweet sociality, and blow every thing like sequence and sentiment sky-high? And therefore, since you, as translator of the Pasha's Letters, have taken pains to publish his observations on many social subjects, I think it eminently proper that you should ventilate the ideas of his friend Tompkins upon a not less ... — Humorous Masterpieces from American Literature • Various
... necessarily in both French and English, because none of the big men except Clemenceau and Sonnino used the two languages with comfort. The interpreter, Mantoux, who sat behind Clemenceau, was no mere translator. A few notes scribbled on a pad were sufficient for him to render the sense of a speech with keen accuracy and frequently with a fire and a pungency that surpassed the original. He spoke always in the first person as though the points made in debate were his own, and ... — Woodrow Wilson and the World War - A Chronicle of Our Own Times. • Charles Seymour
... sort of rude elementary Leland's Itinerary. It is by no means the only book of his compiling, nor the only one owned by him that we have. There are historical and literary collections of his, and not a few MSS. with his name in them. He knew John Free, the translator (reputed) of Diodorus Siculus, and he had read Cristoforo Buondelmonte's book on the ... — The Wanderings and Homes of Manuscripts - Helps for Students of History, No. 17. • M. R. James
... Roasting was also long looked upon in France as a very delicate art. Brillat-Savarin, in his famous Physiologie du Gout, lays down the dictum that "A man may become a cook, but is born a rotisseur."—Translator. ... — The Fat and the Thin • Emile Zola
... of the Indians is the poetry of naked thought. They have neither rhyme nor metre to adorn it," says Schoolcraft (Oneota, 14). The preceding poem has both; what guarantee is there that the translator has not embellished the substance of it as he did its form? Yet, granting he did not embroider the substance, we know that weeping and longing for an absent one are symptoms of sensual as well as of sentimental love, and cannot, therefore, be accepted as a criterion. ... — Primitive Love and Love-Stories • Henry Theophilus Finck
... great departure from that miraculous work, which I know well, but among its many deviations from the original was one which for the mournful and yet humorous truth of it was really worthy of the Master. Somehow, the translator had managed to get a modern Englishman into the play, who, every time that one of my countrymen happened to be found in leg-reach, would give him a lusty kick and cry out 'Damn fool!' Why is the whole world like this Englishman?—upon what does it found its opinion that ... — Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science, Vol. 17, - No. 97, January, 1876 • Various
... oftentimes very desirable books in more respects than one. The present writer has been fortunate in this matter. No person would now rank James Boswell, for instance, among great men, but a book in two volumes, with the following inscription, 'James Boswell, From the Translator near Padua, 1765,' would not be reckoned costly at 1s., the book in question being a beautiful copy of Cesarotti's translation into Italian of Ossian's 'Poems.' David Hume's own copy of 'Histoire du Gouvernement ... — The Book-Hunter in London - Historical and Other Studies of Collectors and Collecting • William Roberts
... la paternite est interdite. A celebrated clause in the Code Napoleon, whereby a man cannot be made chargeable for a bastard.—TRANSLATOR.] ... — The Works of Guy de Maupassant, Volume II (of 8) • Guy de Maupassant
... French—foreigner's French and faulty—but they appear to mean: 'We are imprisoned in the garret under the leads of the long wing of the chateau. Our food will last only another day.'" This laconic footnote was initialled "H. F. (translator)." ... — The Tale Of Mr. Peter Brown - Chelsea Justice - From "The New Decameron", Volume III. • V. Sackville West
... trouble with Russian official elements, I started on my western journey on April 5. The mission consisted of Colonel Frank (liaison officer), Madame Frank (translator), Regt-Sergt.-Major Gordon, in charge of an escort of twenty-two N.C.O.s and men, with one machine gun. We were now entering the district behind the Ural front. These towns had not long been cleared of the Bolsheviks, so that it was interesting to discover how far their ideas had gained ... — With the "Die-Hards" in Siberia • John Ward
... visit to London, Clare became for a few days the guest of Mr. Cary, at Chiswick. Here, it is said, he wrote several amorous sonnets in praise of Cary's wife, and presented them to the lady, who passed them on to her husband. The learned translator of Dante requested an explanation, which Clare at once gave. The circumstance that Cary corresponded with Clare for at least ten years afterwards will enable the reader to form his own estimate of the importance of the incident. Among Cary's ... — Life and Remains of John Clare - "The Northamptonshire Peasant Poet" • J. L. Cherry
... this heading. In our own tongue we have Anstis' and Ashmole's handsome folios on the Garter, the latter with its beautiful folding plates; Jaggard's edition (1623) of Favyn's 'Theatre d'Honneur et de Chevalerie' by an unknown translator, Sandford's 'Genealogical History of the Kings and Queens of England' (Stebbing's edition, 1707, please), Milles' 'Catalogue of Honor or Treasury of the Nobility peculiar and proper to the Isle of Great Britaine,' not forgetting Gwillim (the sixth edition, 1724) ... — The Book-Hunter at Home • P. B. M. Allan
... she remained for nearly a year. After some months in a boarding-house near Geneva she became an inmate of the family of M. d'Albert Durade, a Swiss water-color painter of some reputation, who afterwards became the translator of her works into French. She devoted the winter of 1849-50 to the study of French and its literature, to mathematics and to reading. Her teacher in mathematics soon told her that she was able to proceed without his aid. She read Rousseau ... — George Eliot; A Critical Study of Her Life, Writings & Philosophy • George Willis Cooke
... if Mr. Stamp had taken the trouble to refer to Placcius' Theatr. Anonym. et Pseud., he night have seen (Art. 2,883.) that this worthy was merely a German editor, not a translator of Pascal ... — Notes and Queries, Number 48, Saturday, September 28, 1850 • Various
... 1825. He did not do so, though he appears to have remained in Norwich until after 1826. In that year appeared his Romantic Ballads from the Danish, printed by Simon Wilkins of Norwich by subscription. Dr. Jessopp opines that the Romantic Ballads must have brought their translator 'a very respectable sum after paying all the expenses of publication.' I hope it was so, but, as Dr. Johnson once said about the immortality of the soul, I should like more evidence of it. When Borrow left Norwich for London, it is hard to say. It was after the death of his father, and was not likely ... — Lavengro - The Scholar, The Gypsy, The Priest • George Borrow
... friends. It was a quarterly magazine, and received, of course, the contributions of various writers; amongst whom were Mr. Barnes (of the "Times"), Barron Field, Dr. Aikin, Mr. Landseer (the elder), Charles Lamb, Octavius Gilchrist, Mitchell (the translator of Aristophanes), and Leigh Hunt himself. I do not observe Lamb's name appended to any of the articles in the first volume; but the second comprises the Essays on Hogarth and on Burial Societies, together ... — Charles Lamb • Barry Cornwall
... key-note [of Polish songs] [says the editor and translator into German of an interesting collection of Folk-songs of the Poles][FOOTNOTE: Volkslieder der Polen. Gesammelt und ubersetzt von W. P. (Leipzig,1833).] is melancholy—even in playful and naive songs something may be heard which reminds one of the pain ... — Frederick Chopin as a Man and Musician - Volume 1-2, Complete • Frederick Niecks
... contemporary, that he "not only acted every day, but also obliged himself to write a sheet every day for several years; but many of his plays being composed loosely in taverns, occasions them to be so mean." Besides his labors as a playwright, he worked as translator, versifier, and general maker of books. Late in life he conceived the design of writing the lives of all the poets of the world, including his contemporaries. Had this project been carried out, we should have known something about the external life of Shakespeare; for Heywood must have carried ... — The Atlantic Monthly, Volume 20, No. 122, December, 1867 • Various
... myself; but that, whatever opinions might be held on that subject, I would never prevent or oppose the publication of any book in any language, on my own private account, and desired him (against his inclination) to permit the poor translator to publish his labors. It is going forward in consequence. You may say this, with my compliments, ... — My Recollections of Lord Byron • Teresa Guiccioli
... to beget in me a kind of veneration for his parts and accomplishments. 'Tis not many years, since I remember a person who by his style and literature seems to have been corrector of a hedge-press in some blind alley about Little Britain, proceed gradually to be an author, at least a translator of a lower rate, though somewhat of a larger bulk, than any that now flourishes in Grub Street; and upon the strength of this foundation, come over here, erect himself up into an orator and politician, and lead a kingdom ... — The Prose Works of Jonathan Swift, D.D., Vol. VII - Historical and Political Tracts—Irish • Jonathan Swift
... that Johnson conceived an early prejudice against the Essay on Man; and what once took root in a mind like his, was not easily eradicated. His letter to Cave on this subject is still extant, and may well justify sir John Hawkins, who inferred that Johnson was the translator of Crousaz. The conclusion of the letter is remarkable: "I am yours, Impransus." If by that Latin word was meant, that he had not dined, because he wanted the means, who can read it, even at this hour, ... — Dr. Johnson's Works: Life, Poems, and Tales, Volume 1 - The Works Of Samuel Johnson, Ll.D., In Nine Volumes • Samuel Johnson
... which ever exists between a divine incarnation and his devotees. The life of Lord Krishna has been misunderstood by many Western commentators. Scriptural allegory is baffling to literal minds. A hilarious blunder by a translator will illustrate this point. The story concerns an inspired medieval saint, the cobbler Ravidas, who sang in the simple terms of his own trade of the spiritual glory hidden in ... — Autobiography of a YOGI • Paramhansa Yogananda
... jest he is said to have flung himself back in a chair and expired of sheer merriment. Later days elucidate his fate by declaring that overbalancing himself he broke his neck on the marble pavement. Sir Thomas Urquhart, the glorious translator of Rabelais, is reported to have died of laughter on hearing of the Restoration of ... — The Works of Aphra Behn, Vol. III • Aphra Behn
... preacher thought, "would make a charming and useful placard against the bigoted") occurs in the Liberty of Prophesying, and has been traced to Gentius, the Latin translator of Saadi. ... — Sydney Smith • George W. E. Russell
... spirited—to seize, if possible, the very soul and living power of the German, rather than to give a careful and anxious transcription of every individual line, or every minute expression." If this is what a translator should do, there can be no question that the "Faust" of Blackie is all that can be desired—full of spirit and life, harmonious from beginning to end, and reading exactly like an original. The best proof of its success is that Mr Lewes, ... — The Modern Scottish Minstrel, Volume VI - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various
... in prose must not be overlooked. Among them is a novel entitled Sigea, founded on the adventures of Camoens; another entitled Jarilla, a beautiful story, full of pictures of rural life in Estremadura, which deserves, if it could find a competent translator, to be transferred to our language. Besides these there are two other novels from her pen, Paquita and La Luz del Tejo. A few years since appeared, in a Madrid periodical, the Semanario, a series of letters written by her, giving an account of the impressions received in a journey ... — Poetical Works of William Cullen Bryant - Household Edition • William Cullen Bryant
... Ere our translator, or rather our free imitator, had arranged these stanzas in his head, and while he was yet hammering out a rhyme for dwindle, the task of the sibyl was accomplished, or her wool was expended. She took the spindle, now charged with her labours, and, undoing the thread gradually, measured it, ... — Guy Mannering • Sir Walter Scott
... in the first rank of literature some great names can be cited on his side; and what is more, that these great names show the same curious diversity in agreement which has been already noticed as one of Crabbe's triumphs. The translator of Omar Khayyam, his friend the present Laureate, and the author of "The Dream of Gerontius," are men whose literary ideals are known to be different enough; yet they add a third trinity as remarkable as those others ... — Essays in English Literature, 1780-1860 • George Saintsbury
... of rather dubious success, is the Zckert translation of Tristram Shandy, arendering weak and inaccurate, but nevertheless an important first step in the German Shandy cult. Johann Friedrich Zckert,[7] the translator, was born December 19, 1739, and died in Berlin May 1, 1778. He studied medicine at the University of Frankfurt an der Oder, became a physician in Berlin, but, because of bodily disabilities, devoted himself rather to study and society ... — Laurence Sterne in Germany • Harvey Waterman Thayer
... to speak of other translations.[19] The first into any language was that of the Rev. D. I. Heath, Vicar of Brading, Isle of Wight. This version, which first appeared in 1856, was ruined by the translator's theory that the Prisse Papyrus contained references to the Exodus, and was written by the 'Shepherd-King,' Aphobis. How he obtained that name from Ptah-hotep, how he read the Exodus into his book, or how he got three-fourths of his translation, it is not possible to say. Written ... — The Instruction of Ptah-Hotep and the Instruction of Ke'Gemni - The Oldest Books in the World • Battiscombe G. Gunn
... and prose writers since Wycliffe had translated the Bible. Surrey and Wyatt have deserved to live, while a crowd of poets, as ambitious as they, and not incapable of occasional force and sweetness, have been forgotten. Sir Thomas More, Roger Ascham, Tyndale, the translator of the New Testament, Bishop Latimer, the writers of many state documents, and the framers, either by translation or composition, of the offices of the English Prayer Book, showed that they understood the power of the English language over ... — Spenser - (English Men of Letters Series) • R. W. Church
... notes drawn on the "Bank of St. Farce" in France correspond with those drawn on the "Bank of Engraving" in England.—Translator's Note. ... — The Phantom of the Opera • Gaston Leroux
... Mirror. It was written on the same occasion as the Patriot's Call, when Napoleon invaded Germany, and was intended to tranquillize all petty feelings of jealousy between the separate German states. The translator believes that Messrs. Treuttel and Wuertz published this song in an English dress some few years since; he has, however, never seen ... — The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction - Volume 17, No. 478, Saturday, February 26, 1831 • Various
... formidable display of authorities, and an abundant proof of ingenious researches to be found in each of the great works of Hahnemann with which I am familiar. [Some painful surmises might arise as to the erudition of Hahnemann's English Translator, who makes two individuals of "Zacutus, Lucitanus," as well as respecting that of the conductors of an American Homoeopathic periodical, who suffer the name of the world-renowned Cardanus to be spelt Cardamus ... — Medical Essays • Oliver Wendell Holmes, Sr.
... been, and Kings that were to be, were not yet of the Teacher class, and no ruined nobility had dropped out of Tellson's ledgers, to turn cooks and carpenters. As a tutor, whose attainments made the student's way unusually pleasant and profitable, and as an elegant translator who brought something to his work besides mere dictionary knowledge, young Mr. Darnay soon became known and encouraged. He was well acquainted, more-over, with the circumstances of his country, and those were of ever-growing interest. So, with great perseverance and ... — A Tale of Two Cities - A Story of the French Revolution • Charles Dickens
... both French and English, because none of the big men except Clemenceau and Sonnino used the two languages with comfort. The interpreter, Mantoux, who sat behind Clemenceau, was no mere translator. A few notes scribbled on a pad were sufficient for him to render the sense of a speech with keen accuracy and frequently with a fire and a pungency that surpassed the original. He spoke always in the first person as though the points made in debate ... — Woodrow Wilson and the World War - A Chronicle of Our Own Times. • Charles Seymour
... 200 B.C. From direct evidence it is clear that the book of Daniel (written about 165 B.C.) did not find a place in this canon. It is also significant that in the prologue to the Greek version of Ben Sira or Ecclesiasticus (132 B.C.) the translator refers repeatedly—as though they were then regarded as of equal authority—to the Law and the Prophets and the rest of the books, or to the other books of the fathers. But most significant of all, Ben Sira, who wrote about 190 B.C., includes in his list of Israel's heroes (xliv.-l.) ... — The Origin & Permanent Value of the Old Testament • Charles Foster Kent
... ground; and the principals of the quarrel are known. "Histriomastix," a play revised by Marston in 1598, has been regarded as the one in which Jonson was thus "represented on the stage"; although the personage in question, Chrisogonus, a poet, satirist, and translator, poor but proud, and contemptuous of the common herd, seems rather a complimentary portrait of Jonson than a caricature. As to the personages actually ridiculed in "Every Man Out of His Humour," Carlo Buffone was formerly thought ... — Every Man In His Humour • Ben Jonson
... respect never previously paid by that body to any individual.[150] The ninth brother, Savery, who died on the 7th August, 1844, has been already noticed, and the tenth, Irving, who died in 1838, at Bath, was "the accomplished translator of Bernier's Travels in India," and a very powerful writer in support of the government in 1810, at a very eventful and critical period.[151] Singularly enough, of the eight brothers of this Family of the Brocks who reached maturity, no male descendant of their ... — The Life and Correspondence of Sir Isaac Brock • Ferdinand Brock Tupper
... guess what must be the fate of such poems in translation. The translator inevitably puts more of himself than of Michael Angelo into his version. Even the first Italian editor could not let them alone. He felt he must dose them with elegance. This itching to amend the sonnets results largely from the obscurity ... — Emerson and Other Essays • John Jay Chapman
... has never before been translated into English. Indeed, the volumes are almost out of print. When in Paris a few years ago the writer secured, with much difficulty, a copy, from which this translation has been made. Notes have been added by the translator, and illustrations by the publishers, which, it is believed, will enhance the interest of ... — The Private Life of Napoleon Bonaparte, Complete • Constant
... actor must produce his effects on the instant by something that he does and is, and not by rhetoric and elocution, and therefore that he should not be expected to repeat every word of every part, or to be a translator of somebody else, but that he must be himself. If we want the full, literal text of Shakespeare we can stop at home and read it. What we want of the actor is that he should give himself; and the true actor does give himself. The play is the medium. A man who acts ... — Shadows of the Stage • William Winter
... if you publish your catalogue of wrongs in your own name. By all means preserve an incognito. You will be besieged with wrongs—will be the only "Defender of the Faithful"—not knight-errant, for you may stay at home, and all will come to you for redress. You will be like the author, or rather translator, of the Arabian Tales, whose window was nightly assailed, and slumber broken in upon, by successive troops of children, crying "Monsieur Galland if you are not asleep, get up—come and tell us one of those pretty stories." Keep your secret. Now, the mention of the Arabian Tales ... — Blackwood's Edinburgh Magazine, Volume 54, No. 337, November, 1843 • Various
... the son of the famous Irish scholar and antiquary, John O'Donovan, the translator from the Gaelic—with O'Curry and Petrie—of that great Irish history, "The Annals of the Four Masters," and other manuscripts. The elder O'Donovan had made the acquaintance of Sir Thomas Larcom, when both were young men together on the staff of the Ordnance ... — The Life Story of an Old Rebel • John Denvir
... counsel with olde grammarians and old divines of hard words and hard sentences how they might best be understood and translated, the fourth time to translate as clearly as he could to the sense, and to have many good fellows and cunnying at the correcting of the translacioun. A translator hath great nede to studie well the sense both before and after, and then also he hath nede to live a clene life and be full devout in preiers, and have not his wit occupied about worldli things that the Holy Spyrit author of all wisdom and cunnynge and ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various
... An allusion and pun which occasioned the French translator of the present work an unlucky blunder: puzzled, no doubt, by my facetiously, he translates "mettant, comme on l'a tres-judicieusement fait observer, l'entendement humain sous la clef." The great work and the great author alluded to, ... — Curiosities of Literature, Vol. 1 (of 3) • Isaac D'Israeli
... other less well-known or altogether forgotten names. The eighth century was especially distinguished by these missionary labours abroad, whilst, at home, were to be found such good and learned men as the Venerable Bede (A.D. 672 or '3-A.D. 735), an early translator of the Holy Scriptures, and his friend Egbert (A.D. about 678-A.D. 776), Archbishop of York, and founder of a famous school in that city, where the illustrious Alcuin (about A.D. 723-A.D. ... — A Key to the Knowledge of Church History (Ancient) • John Henry Blunt
... (1611-1671) taught rhetoric and history in the middle of the same century. The "Athenaeum" disappeared in 1876. In modern times Deventer possessed a famous teacher in Dr Burgersdyk (d. 1900), the Dutch translator of Shakespeare. The town library, also called the library of the Athenaeum, includes many MSS. and incunabula, and a 13th-century copy of Reynard the Fox. The archives of the town are of considerable value. Besides a considerable agricultural trade, Deventer has important iron ... — Encyclopaedia Britannica, 11th Edition, Volume 8, Slice 3 - "Destructors" to "Diameter" • Various
... no apparent means of conveying the effect of stanzas. There are of course devices such as repeating a line or part of a line at stated intervals, as is done in 'Tears, idle tears' and elsewhere: but clearly none of these would be available to a translator. Where therefore he has to express stanzas, it is easy to see that rhyme may be admissible and even necessary. Pope's couplet may (or may not) stand for elegiacs, and the In Memoriam stanza for some one of Horace's metres. Where the heroes of Virgil's ... — Theocritus • Theocritus
... original text, words and phrases supplied by the translator were printed in italics. In this e-text they are shown in braces {}. Italics in the notes and commentary are shown conventionally with lines. Square brackets [] in the body text ... — The Metamorphoses of Ovid - Literally Translated into English Prose, with Copious Notes - and Explanations • Publius Ovidius Naso
... surroundings. The deep-set eyes, overhung by shaggy brows, are fixed intently on his scroll. From his association with St. Matthew, we may fancy that he is translating the first Gospel. The Evangelist, with his own volume before him, is supervising the work. He turns to the translator with an encouraging smile, and seems to dictate the words. St. Matthew's face is gentle and amiable, though not so strong as we are wont to imagine it. He is here represented in middle life, at about the age when ... — Correggio - A Collection Of Fifteen Pictures And A Portrait Of The - Painter With Introduction And Interpretation • Estelle M. Hurll
... every one might be enabled to judge of the regularity of his conduct, he translated it into Latin: He was also desirous of having it done into French, that it might be printed at the same time in the three languages: but he could not find a French translator. He expected that a work, which set in the clearest light the injustices and prevarications of men in place, would increase their hatred to him: but this consideration did not restrain him from publishing it, because he was persuaded the laws of God and of nature allowed every man ... — The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius • Jean Levesque de Burigny
... which also are qualities of the Unnamed, they deal not with. The undeserved reward is to be earned by an everlasting moral drudgery; the incalculable promise of the morrow is, as it were, weighed. And who will say that their conservatism has not been effectual? "Assuredly," says a French translator, speaking of the antiquity and durability of the Chinese and Indian nations, and of the wisdom of their legislators, "there are there some vestiges of the eternal laws ... — A Week on the Concord and Merrimack Rivers • Henry David Thoreau
... the origin of life (bios); Anthropogeny the origin of man (anthropos); Ontogeny the origin of the individual (on); Phylogeny the origin of the species (phulon); and so on. In each case the term may refer to the process itself, or to the science describing the process.—Translator.) In other words, the development of the stem, or race, is, in accordance with the laws of heredity and adaptation, the cause of all the changes which appear in a condensed form in the evolution ... — The Evolution of Man, V.1. • Ernst Haeckel
... Tosca (Puccini) was produced in French at the Opera-Comique, Paris, the unfortunate artist to whom was allotted the tenor role was expected by the translator to sing at full voice, and after a crashing chord from the entire orchestra, marked ffff in the score, ... — Style in Singing • W. E. Haslam
... Gregory, the compilation of Orosius, then the one accessible handbook of universal history, and the history of his own people by Bede. He translated these works into English, but he was far more than a translator, he was an editor for the people. Here he omitted, there he expanded. He enriched Orosius by a sketch of the new geographical discoveries in the north. He gave a West Saxon form to his selections from Bede. ... — The Great Events by Famous Historians, Volume 5 • Various
... tricky and a certain key word in the context it is used defies the best efforts of the translator. Tu Mu defines this word as "the measurement or estimation of distance." But this meaning does not quite fit the illustrative simile in ss. 15. Applying this definition to the falcon, it seems to me to denote that instinct of SELF RESTRAINT which keeps the bird from swooping on ... — The Art of War • Sun Tzu
... islanders, that he not only read it through, but he has even aufmerksam durchgelesen it [read it through wide awake] und gepruft [and carefully examined it]; nay, he has done all this in company with the translator. 'Oh ye Athenians! how hard do I labor to earn your applause!' And, as the result of such herculean labors, a second time he makes himself surety for its precision; 'er burgt also dafur wie fur seine eigne arbeit' [he guarantees it accordingly as he would his ... — The Notebook of an English Opium-Eater • Thomas de Quincey
... touching words of our Dutch translator with whom I'm sure you'll heartily agree: Toch ben ik er mijn landgenooten dank baar voor, die mijn arbeid steeds zoo welwillend outvangen en wier genegenheid ik voortdurend ... — Hans Brinker - or The Silver Skates • Mary Mapes Dodge
... inherent in human nature cannot he combated, but must be wisely directed. Hence, modern civilisation deals lees than preceding ages in abstractions; and in its Intellectual development, accepts religion as a starting point in the laborious but open walk, which leads to human happiness,—The TRANSLATOR.] ... — A Guide for the Religious Instruction of Jewish Youth • Isaac Samuele Reggio
... and divine idea seem con- fused by the translator, but they are not so in the scien- 506:27 tifically Christian meaning of the text. Upon Adam devolved the pleasurable task of find- ing names for all material things, but Adam has not yet 507:1 appeared in the narrative. In metaphor, the dry land illustrates ... — Science and Health With Key to the Scriptures • Mary Baker Eddy
... rather hard. The Dean retorted with the famous expression about irritabile illud et vanissimum Malmesburiense animal. This controversy amused Oxford, but bred bad feeling between Antony Wood and Dick Peers, the translator of his work, and the tool of the Dean of Ch. Ch. Prideaux (Letters to John Ellis; Camden Society, 1875) describes the battles in city taverns between author ... — Oxford • Andrew Lang
... that the first characteristic of a good style is clearness—that is, to say what you mean and to mean what you say. Quintilian, the great critic, says that the aim of the translator should be, not that the reader may understand if he will, but that he must understand whether he will or not. The more you read the greatest Authors the more you will see that, as Coleridge says, 'there is a reason assignable ... — Helps to Latin Translation at Sight • Edmund Luce
... the late Mr Thunnman for eighty-six dollars. These travels are contained in the fourth volume of the French collection by Thevenot; who says that it was written in Persian, in twelve pages, without notes or explanation. He makes no mention of the translator, but probably borrowed the article from Witsen, without acknowledgment. The present edition is taken from Astleys collection, and is enriched by several notes and elucidations, by Mr John Reinhold Forster; who, while he regrets the scarcity of Witsens ... — A General History and Collection of Voyages and Travels, Vol. 1 • Robert Kerr
... is the authorised translation of Der Weltkrieg deutsche Traume (F. W. Vobach and Co., Leipsic). The translator offers no comment on the day-dream which he reproduces in the English language for English readers. The meaning and the moral should be ... — The Coming Conquest of England • August Niemann
... late French translator of the Paradise well remarks, his reasoning is physical; that of Dante partly metaphysical ... — The Divine Comedy • Dante
... The task of the translator becomes doubly hazardous in case of translating a European language into Japanese, or vice versa. Between any of the European languages and Japanese there is no visible kinship in word-form, significance, grammatical system, rhetorical arrangements. It may be ... — Botchan (Master Darling) • Mr. Kin-nosuke Natsume, trans. by Yasotaro Morri
... can want bread with me who will earn it; therefore, sir, if you please to take your seat at my table, here will be everything necessary provided for you: good milk porridge, very often twice a day, which is good wholesome food and proper for students; a translator too is what I want at present, my last being in Newgate for shop-lifting. The rogue had a trick of translating out of the shops as well as ... — Miscellanies, Volume 2 (from Works, Volume 12) • Henry Fielding
... writers under the patronage of the earl of Southampton, to whom the sonnet is addressed, and that he can identify the four personifications! Shakespeare of course is the Dumb taught to sing by the favor of the earl; resolute John Florio, the translator of Montaigne, is Heavy Ignorance; Tom Nash is the Learned, who has had feathers added to his wing; and Marlowe is the Grace to whom is given a double majesty! Marlowe's chief characteristic was majesty, says Mr. Massey; therefore, ... — Lippincott's Magazine Of Popular Literature And Science, April 1875, Vol. XV., No. 88 • Various
... remarkable mastery of English diction. As a friend of Miss Lagerloef and an artist she is enabled herself to pass through the temperament of creation and to reproduce the original in essence as well as sufficient verisimilitude. Mrs. Howard is no mere artisan translator. She goes over her page not but a dozen times, and the result is not a labored performance, but a work of real art in strong ... — Jerusalem • Selma Lagerlof
... value attached to the style and form in which it was first written. But no one could have suspected what "translation" meant in the estimation of the Signor Tamburini, whose name appears on the title-page as that of the translator. ... — Atlantic Monthly, Vol. 7, No. 43, May, 1861 • Various
... Roederwald and Gropius, of Wagner and music; and, of course, of the War itself. He had then been "over the top" once, on the same day that I was. Felix said that he had had an easy time, as his lot took about seven lines of trenches in an hour. He had done considerable work as a translator of German documents and in the examination of captured Germans. I feel sincere sympathy for Mr. Cohn, but there is little use in words of condolence in the case of such tragedies. It is ... — War Letters of a Public-School Boy • Henry Paul Mainwaring Jones
... might be drawn up from the instances, for they are rather numerous, in which Pope followed out this very sensible rule. I do not remember seeing the following one noted. One of the heroes of the Dunciad, Thomas Cooke, the translator of Hesiod, was the editor of a periodical published in monthly numbers, in 8vo., of which nine only appeared, under the title of The Comedian, or Philosophical Inquirer, the first number being for April, and the last for December, 1732. ... — Notes and Queries, Number 188, June 4, 1853 • Various
... reproduction in verse of Geoffrey's Historia. To call it a translation is almost to give it a misnomer, for although Wace follows exactly the order and substance of the Historia, he was more than a mere translator, and was too much of a poet not to impress his own individuality upon his work. He makes some few additions to Geoffrey's Arthurian history, but his real contribution to the legend is the new spirit that he put into it. In the first place his vehicle is the swift-moving ... — Arthurian Chronicles: Roman de Brut • Wace
... Churchman. Full of tolerance, good-humour, and content, cheerful in every circumstance, simple and charming, yet melancholy in his hour, Montaigne is a thorough representative of the French spirit in literature. His English translator in 1776 declares that "he meets with a much more favourable entertainment in England than in his native country, a servile nation that has lost all sense of liberty." Like many other notions current in ... — Lost Leaders • Andrew Lang
... am sure. But truly on this field, though scores of great men have fought across it—Sidney, Shelley, Coleridge, Scaliger (I pour the names on you at random), Johnson, Wordsworth, the two Schlegels, Aristotle with Twining his translator, Corneille, Goethe, Warton, Whately, Hazlitt, Emerson, Hegel, Gummere—but our axles grow hot. Let us put on the brake: for in practice the dispute comes to very little: since literature is an art and treats scientific ... — On the Art of Writing - Lectures delivered in the University of Cambridge 1913-1914 • Arthur Quiller-Couch
... which he pointed out to me an article headed 'Jasmin a Londres,' being a translation of certain notices of himself which had appeared in a leading English literary journal the Athenaeum.... I enjoyed his surprise, while I informed him that I knew who was the reviewer and translator; and explained the reason for the verses giving pleasure in an English dress, to the superior simplicity of the English language over modern French, for which he had a great contempt, as unfitted for lyrical composition.{4} ... — Jasmin: Barber, Poet, Philanthropist • Samuel Smiles
... 'China beard' consists of only a few hairs under the chin, the above simile is correct; but in the French edition of these travels, the translator erroneously rendered the words oiseau de Chine, Chinese bird, and subsequently, a celebrated French savant raised a magnificent hypothetical edifice on the basis of ... — Chambers's Edinburgh Journal, No. 440 - Volume 17, New Series, June 5, 1852 • Various
... for several reasons, the last of which was, that their posterity would in a few generations become Dutch, and so lose their interest in the English nation; they being desirous rather to enlarge His Majesty's dominions, and to live under their natural prince.—Translator's Note.] ... — Democracy In America, Volume 1 (of 2) • Alexis de Tocqueville
... make me leave my musing why folks should be so frumpishly disposed, seeing I am certainly persuaded that some flout who merit to be flouted at; yet, as my vow imports, so will I do. It is now a long time since, by Jupiter Philos (A mistake of the translator's.—M.), we did swear faith and amity to one another. Give me your advice, billy, and tell me your opinion freely, Should I marry or no? Truly, quoth Epistemon, the case is hazardous, and the danger so eminently apparent that I find myself too weak and insufficient ... — Gargantua and Pantagruel, Complete. • Francois Rabelais
... Elizabethan period belong the most masterly translations of which the English language is possessed; and this not by virtue of their accuracy and scholarship, but because, to use Doctor Johnson's words, the translator "exhibits his author's thoughts in such a dress as the author would have given them had his language been English." That same "indefatigable youthfulness" which converted courtiers into sailors and despatched them into unknown seas to ransack new worlds, urged ... — The Great English Short-Story Writers, Vol. 1 • Various
... this Recueil is its want of finish. The stories are told after perfunctory fashion as though the writer had not taken the trouble to work out the details. There are no names or titles to the tales, so that every translator must give his own; and the endings are equally unsatisfactory, they usually content themselves, after "native" fashion, with "Intiha" finis, and the connection with the thread of the work must be supplied by the story-teller or the translator. Headlines ... — Supplemental Nights, Volume 5 • Richard F. Burton
... bears the greatest similarity in our language, is Dryden's Tancred and Sigismunda, taken from Boccaccio. Pope's Eloise will bear this comparison; and after such a test, with Boccaccio for the original author, and Dryden for the translator, it need shrink from no other. There is something exceedingly tender and beautiful in the sound of ... — Hazlitt on English Literature - An Introduction to the Appreciation of Literature • Jacob Zeitlin
... Solomon says, as translated in the authorized version: "Where there is no vision, the people perish." What Solomon actually said was: "Where there is no vision, the people cast off restraint." The translator thus confused an effect with a cause. What was the vision to which the Wise Man referred? The rest of the proverb, which ... — The Constitution of the United States - A Brief Study of the Genesis, Formulation and Political Philosophy of the Constitution • James M. Beck
... calls him, pappa! a more natural stile of address and more endearing. But ancient as this appellative is, it is also so familiar in modern use, that the Translator feared ... — The Odyssey of Homer • Homer
... Viscount Lanesborough, and Sir Charles Cotterell.—G. S. S. begs to submit the following questions to the readers of "N. & Q.:" When did George Lane, first Viscount Lanesborough, in Ireland, die? And when Sir Charles Cotterell, the translator of Cassandra? Where ... — Notes and Queries, Number 215, December 10, 1853 • Various
... improve the mixture." ('Century.) The most exalted position yet reached in literature by this word is in Sir Richard Burton's 'Translation of the Arabian Nights' (1886-7), vol. i. p. 4, Story of the Larrikin and the Cook; vol. iv. p. 281, Tale of First Larrikin. The previous translator, Jonathan Scott, had rendered ... — A Dictionary of Austral English • Edward Morris
... characters. Milton, as a political writer, was English; but his "Paradise Lost and Regained," his "Samson," his "Ode on the Nativity," his "Comus," bear no reference to the land of his birth. Dryden's best-known work to- day is his "Alexander's Feast." Pope has come down to us as the translator of Homer. Richardson, Fielding, Smollett, and Sterne are the great quartet of English novelists of the last century; but Smollett, in his preface to "Roderick Random," after an admiring allusion ... — Confessions and Criticisms • Julian Hawthorne
... take us nearest to it. We want, as a matter of fact, both kinds of translations, the interpretative and artistic translation of Lady Gregory and the literal translation of Mr. Standish Hayes O'Grady. The one is needed to check the other. We would have a gauge by which to measure how much such such a translator as Lady Gregory has taken from and added to the old story. We would know how great is the freedom in which we willingly acquiesce, remembering that the translations which we treasure as great in literature are in greater or less measure "free." ... — Irish Plays and Playwrights • Cornelius Weygandt
... of poetry that it cannot be translated. The most that a translator can do is to express in another tongue the main thought embodied, and enshrine it in a new poem. I have in changing some dainty wind-blossom of song from one dialect to another of the same language witnessed its instant transition ... — Atma - A Romance • Caroline Augusta Frazer
... we see the earliest example that we now possess of a Jewish writer borrowing from the Greek philosophers; though how far the Greek thoughts were part of the original Hebrew may be doubted, because the work was left unfinished by Jesus the grandfather, and completed by the Alexandrian translator, his grandson. Hereafter we shall see the Alexandrian Jews engrafting on the Jewish theology more and more of the Platonic philosophy, which very well suited the serious earnestness of their character, and which had a most remarkable ... — History Of Egypt From 330 B.C. To The Present Time, Volume 10 (of 12) • S. Rappoport
... days, when I have an hour or two to spare in town," and then he began to tell me that he had often thought of leaving behind him some intimate record of his association with the great man whose most popular and familiar translator he himself had been to the people of England. "But," he acknowledged, "I have always been too busy or too idle and I begin to fear that that duty will never be performed. I'll tell you what," he added suddenly, ... — Recollections • David Christie Murray
... French. With an Introduction by the translator, M. Valery Larbaud. Also the Typescript and Proofs, both with ... — The Samuel Butler Collection - at Saint John's College Cambridge • Henry Festing Jones
... printed together with Erasmus's The Education of Children. The introduction (1961) mentions Erasmus briefly; the Index refers only to Sherry's Treatise. Since the two texts have no connection except that Sherry is assumed to be the translator of the Erasmus essay, they have been made ... — A Treatise of Schemes and Tropes • Richard Sherry
... were in the air. Another Frenchman, the classical scholar, Louis Le Roy, translator of Plato and Aristotle, put forward similar views in a work of less celebrity, On the Vicissitude or Variety of the Things in the Universe. [Footnote: De la vicissitude ou variete des choses en l'univers, 1577, 2nd ed. (which I have used), 1584.] ... — The Idea of Progress - An Inquiry Into Its Origin And Growth • J. B. Bury
... the Anger of Achilles, that does all that is mentioned in three or four Lines. Now if the Translator does not nicely observe Homer's Stile in this Passage, all the Fire of Homer will be lost. For Example: "O Heavenly Goddess, sing the Wrath of the Son of Peleus, the fatal Source of all the Woes ... — Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. • William Benson
... full of poetry, the translator having retained the lilt of the original, together with many of the old English words which, if they need a glossary, is only because we have gradually lost the meaning in ... — Studies from Court and Cloister • J.M. Stone
... to them. Such "iteration" is literally "damnable": it must be condemned as unfair, out of place, out of taste, and even not distantly approaching that lack of urbanity with which Mr Arnold was never tired of reproaching his countrymen. Another translator, Mr Wright, was indeed needlessly sensitive to Mr Arnold's strictures; but these strictures themselves were needlessly severe. It is all very well for a reviewer, especially if he be young and anonymous, to tell a living writer that his book has "no reason for existing"; but chairs of ... — Matthew Arnold • George Saintsbury
... appendix, written in 1791, he says: "My wishes have not been disappointed. The progress of these societies is rapid in the United States; there is one already formed even in Virginia." His English translator adds, that there has also one been formed in ... — Anti-Slavery Opinions before the Year 1800 - Read before the Cincinnati Literary Club, November 16, 1872 • William Frederick Poole
... and quite another to classify and draw from them their legitimate conclusions; and though I am loth that what has been collected with some pains, should be entirely thrown away, it is unwillingly, and with diffidence, that I trespass beyond the acknowledged province of a translator. ... — The Mabinogion • Lady Charlotte Guest
... works themselves, and their tendencies and results, have been made the subject of various opinions both here and abroad. We are not among those who are prepared to enter the lists as their champion. The translator himself remarks in relation to Consuelo: "That it has not found fit translation before, was doubtless owing to prevailing impressions of something erratic and bizarre in the author's way of living, and to a certain undeniable tone of wild, defying freedom in her earlier writings." ... — Graham's Magazine Vol. XXXII No. 2. February 1848 • Various
... book came to see the light. I have been frequently asked from what living person I borrowed the character of Vaudrey, with its sufferings, its disappointments, its falterings. From whom? An American translator, better informed, it appears, than myself, has, I believe, brought out in New York a key to the characters presented in my book. I should have publicly protested against this Key which unlocks nothing, however, had it been published in France. Reader, ... — His Excellency the Minister • Jules Claretie
... now about to ask you to confer one more literary obligation on me by accepting the dedication of this book, as the earliest acknowledgment which it has been in my power to make of the debt I owe to my critic, to my translator, and to ... — The Queen of Hearts • Wilkie Collins
... have a new sweet sadness, now that Alice is singing hers on the other side of the river of life. Grace Greenwood has done good service with her fluent pen and voice through the press and on the platform. Mary L. Booth, with her rich culture and her unsurpassed practical ability, her skill as a translator of Martin's great History of France, and numberless other works, has given aid to the cause with her pen, one of the best in the country. As an editor she has done great service by showing that a woman can work as earnestly and persistently at a closely confining business as a ... — History of Woman Suffrage, Volume II • Elizabeth Cady Stanton, Susan B. Anthony, and Matilda Joslyn Gage
... back to Dublin from London, where he had been 'the guest of princes, the friend of peers, the translator of Anacreon!' From royal palaces and noble manors, he had returned to his family seat—a grocer's shop at the corner of Little ... — George Borrow and His Circle - Wherein May Be Found Many Hitherto Unpublished Letters Of - Borrow And His Friends • Clement King Shorter
... purpose is not to speak of Calderon, but of his translator Mr. MacCarthy; and to make our readers acquainted with his very successful effort to reproduce in English some of the most characteristic productions of the genius of Spain, retaining even one of the peculiarities in the structure of the verse which has hardly ever been transplanted from the soil ... — The Two Lovers of Heaven: Chrysanthus and Daria - A Drama of Early Christian Rome • Pedro Calderon de la Barca
... which war had desolated, and frequent testimony came back to her of the deep interest excited by the book, and of the affectionate gratitude called out toward the author. She seemed to have inspired her translator, whose letters to her breathe the warmest affection and the most enthusiastic admiration. It would be easy to fill up the time that remains with grateful testimonies to the work of this book. From among a multitude I select only one: A manufacturer in a New England town, a stranger, ... — The Life and Letters of Elizabeth Prentiss • George L. Prentiss
Copyright © 2025 Diccionario ingles.com
|
|
|